Fátima can handle anything from technical manuals to texts where style is the main consideration, having translated hotel and air conditioning equipment contents for nearly 15 years.
She assists the client before, during and after the service, and is available for matters regarding the expository style and choice of terminology, localisation, page layouts, graphics, formatting, as well as for any requirements for the media processing and printing of the document.
Every aspect of the translation is thoroughly checked by Fátima (as a Native Portuguese), thus keeping checks by the client to a minimum.
CHECKING, REVISION, AND PROOFREADING
All work is checked and then corrected and revised with respect to meaning, syntax, spelling, vocabulary and register.
Client can take advantage of our multilingual revision and proofreading service to correct any inaccuracies and optimise their texts with their specific needs in mind.
This service is not limited simply to checking and correcting texts translated internally by the client or proofreading company documents; rather, it is about periodically aligning your multilingual documentation, ensuring that all company documents are consistent and up-to-date.
After all corrections have been made, Fátima :
- checks the consistency of the proposed changes with the client;
- asks the client for any clarifications and applies these to the final text;
- delivers the translation to the client, attaching any files with notes on the corrections made.
WHY USE A FREELANCE TEAM INSTEAD OF AN AGENCY?
PORTU-IDIOM® works with direct clients, agencies, companies, freelance colleagues, Teachers from University school and Public Institutions.
Dealing directly with experienced professional translators who work as a team that performs proper quality-checking can be a much more cost-effective and streamlined solution than going through an agency, where your interface will often be an inexperienced translation coordinator. Your needs are more likely to be properly understood and effectively implemented. In other words you will get a better result for less investment.
I work with SDL Trados Studio 2014 and MemoQ translation software to offer savings on repeated text. Such tools are only truly effective in the hands of a qualified and experienced professional with total control over the content of the translation memories. The translation resources used by agencies can often be of variable quality as they are pooled between translators of varying experience and quality.
TEATCHER TRAINING (ONLY IN PORTUGAL)
Great teachers help create great students. In fact, research shows that an inspiring and informed teacher is the most important school-related factor influencing student achievement, so it is critical to pay close attention to how we train and support both new and experienced educators.
For more info please check the last training offers on IEFP portal.